juripole information juridique
informatique juridique droit de l'informatique

Traducteur anglais/français et italien français

Frédéric Houbert, Traducteur

Frédéric Houbert
Traducteur libéral anglais-italien/français
Formateur (voir ci-dessous)
Chargé de cours à l’Université du Havre et à l’Université de Cergy-Pontoise
(traduction juridique)

Tél./Fax : 02.35.44.95.52
e-mail : f.houbert1@chello.fr

Communications

  • Le triple défi du traducteur juridique, conférence annuelle de l’American Translators Association (ATA), Atlanta, novembre 2002.


  • Le traducteur juridique et les dictionnaires : amis ou ennemis ?, conférence annuelle de l’ATA, Phoenix, novembre 2003.


  • Le traducteur, promoteur de la clarté du texte juridique, Transparence et opacité du discours juridique, conférence organisée par l’Université du Littoral Côte d’Opale, Boulogne-sur-Mer, juillet 2005.


  • Nouvelles réflexions sur les dictionnaires juridiques, conférence annuelle de l’ATA, Seattle, novembre 2005.


Formations

  • Introduction à la traduction juridique, Société Française des Traducteurs (SFT), Langres, novembre 2001.


  • Making the case for legal translation, conférence annuelle de l’ATA, Phoenix, novembre 2003.


  • Tenants et aboutissants de la traduction juridique, SFT, Paris, mars 2004 (adaptation de la formation ci-dessus).


  • Les termes culturels : de l’emprunt à l’équivalence fonctionnelle, les choix du traducteur, APROTRAD, Orléans, juin 2004.


  • Aspects de la traduction juridique, SFT, Paris, mai 2005.


  • Radioscopie du contrat, Ecole de traduction et d’interprétation (ETI), Université de Genève, septembre 2005.


  • Aspects of legal translation (cf. formation SFT mai 2005), conférence annuelle de l’ATA, Seattle, novembre 2005.


Publications

Travaux de référence

Articles

  1. En anglais


    • Translation as a communication process, The Translation Journal (publication disponible sur Internet, à www.accurapid.com/journal), juillet 1998.


    • The challenges of being a translator on the eve of the 21st century, The Translation Journal, juillet 1999.


  2. Aspects généraux de la traduction


    • Pour ou contre la traduction en duo, Le Journal du Traducteur, mai 1997, repris dans Traduire (journal de la SFT) n°181, 3ème trimestre 1999.


    • Savoir réorganiser le texte source, Traduire n°180, 2ème trimestre 1999.


    • Existe-t-il des traducteurs spécialisés ?, The Translation Journal, janvier 2001, repris dans Traduire n°187, 1er trimestre 2001 ; traduit en anglais pour CATI Quarterly, la lettre d’information de la Carolina Association of Translators and Interpreters (www.catiweb.org, hiver 2004) ; repris dans A propos, vol. 8 n°5, automne 2005.


    • Saisir les subtilités qui existent entre l’anglais et le français ? Une question de temps…, The Translation Journal, juillet 2002.


    • Les brevets d’invention et leur traduction, Traduire n°193, 2ème trimestre 2002.


  3. Traduction juridique


    • Spécificités de la traduction juridique, Le Bulletin (publication de l'AAE-ESIT), juillet 1999.


    • Ces mots et expressions qui font la loi…, bulletin bimestriel sur la terminologie juridique française et anglo-saxonne, Juripole (www.juripole.fr) (premier numéro paru en janvier-février 2000, sept numéros parus).


    • Bibliographie commentée à l'attention des traducteurs juridiques et des juristes, octobre 2000, Village de la Justice (indisponible).


    • La traduction des termes à fort contenu culturel : étude de cas, février 2001, Village de la Justice (http://www.village-justice.com/articles/traduction-termes-fort-contenu-culturel,1216.html).


    • Problématique de la traduction économique et financière, The Translation Journal, mars 2001.


    • Le triple défi du traducteur juridique (2002), Revue de la common law en français (vol. 5, n°2, 2004).


    • Le traducteur juridique et les dictionnaires : amis ou ennemis ? (2003), Hieronymus, revue de l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, ASTTI (4/2005).


    • Tenants et aboutissants de la traduction juridique, Traduire n°202, 3ème trimestre 2004.


    • La traduction des contrats : état des lieux et perspectives, dans Jurilinguistique : entre langues et droits, Jean-Claude Gémar et Nicholas Kasirer [dir.], Bruylant-Thémis, 2005, p. 505-521.


    • Traduire le contrat, traduire le droit, Revue de la common law en français, vol. 6, n°2, 2005.


    • Nouvelles réflexions sur les dictionnaires juridiques, www.tradulex.org, novembre 2005.


droit informatique droit de l'informatique
formation contrats informatiques